Тровање Наваљног или Наваљнија, шта све ту не ваља

Још нешто о транскрипцији источнословенских имена, овога пута руских.

НАВАЉНОГ. „Појавила се слика тренутка тровања Наваљнија.“

Руска, а и уопште словенска, презимена на мењају се по придевској промени, тако да се може говорити само о тровању Наваљног, никако „Наваљнија“.

Од овог и сличних презимена не може се правити присвојни придев, па није коректно рећи „Наваљнијеве“ присталице (што се могло прочитати ових дана), већ само присталице Наваљног.

ЈАРМИШ. „Портпаролка Наваљног, Кира Јармич, изјавила је да је авион на релацији Томск–Москва морао принудно да слети јер је руском опозицинару нагло позилило током лета.“

А на другом месту стоји ово: „Кира Јармуш, његова представница за штампу, захвалила се у твиту на 'огромној подршци'.“

Веровали или не, реч је о истој особи! А како се онда транскрибује њено презиме: Јармич или Јармуш?

Прво, њено презиме у оригиналу је (Кира) Ярмыш, што на нашем простору треба транскрибовати као Јармиш.

Погрешна транскрипција је могла доћи и од адаптације тог презимена у медијима на Западу – Yarmysh.

Ипак, остаје нејасно зашто је неко помислио да се -sh чита као .

А то што је енглеско "y" неко изједначио с нашим, ћириличким „у“ већ нимало не чуди.

МУРАХОВСКИ. „Изненадна болест Алексеја Наваљног можда је проузрокована поремећајем метаболизма, изјавио је шеф медицине у болници у којој се политичар лечи, Александар Мураковски.“

На руском: Александр Григорьевич Мураховский. Откуд онда „к“?

Графема „х“ из руског али и осталих источноевропских језика преноси се у западне језике као „кх“.

Зато се, на пример, на порталу Си-Ен-Ена може наћи Murakhovsky, а наши то презиме преносе без већих корекција (Муракховски) или тако што оставе само „к“, као у нашем примеру.

А правилно је само Мураховски, дакле са „х“.

ДМИТРИЈ. „Председник Путин је о здравственом стању Наваљног чуо из новина у петак, саопштио је његов портпарол Дмитри Песков.“

Финално „ј“ (й) се изоставља код руских презимена, зато руско Навальный преносимо као Наваљни.

С именима је ствар ипак другачија: „ј“ код нас остаје, док се у западноевропској латиничкој варијанти губи.

На Западу ће бити Dmitry Peskov, док би код нас требало да буде Дмитриј Песков.

СОПЧАК. „Алексеј Наваљни је и даље у тешком стању. Новинарка Ксенија Собчак, која спада у 'опозициону монденску елиту', одмах је рекла да се ради о тровању због политичке освете.“

Када су у питању страна властита имена, једначење сугласника по звучности често изостаје.

Тако ће бити с именима енглеског говорног подручја (Редфорд, Редклиф), али и неким другим (Едхем, Мидхат, Субхија).

Али када су питању словенски језици, сродни српском, једначење углавном не треба прескакати. (И ту има изузетака, на пример Мусоргски.)

Мада је у средствима информисања на Западу Ksenia Sobchak (у оригиналу Ксения Собчак), код нас би презиме новинарке Ксеније требало транскрибовати као Сопчак.

ЗАКЉУЧАК. Иако је једно од правописних правила да „имена из ћириличких језика можемо (…) писати само прилагођено, а не и изворно“, мора се водити рачуна да се то не ради посредством западноевропских, иначе латиничких, језика.

Транскрипција и адаптација треба да се врше непосредно с руског.

број коментара 2 Пошаљи коментар
(недеља, 20. сеп 2020, 08:44) - anonymous [нерегистровани]

Svaka cast

Nisam obratio paznju na prethodne tekstove, ne znam da li ih pise isti novinar, ali svi su SJAJN! :)
Dajte vise ovakvog sadrzaja!!!

(петак, 18. сеп 2020, 16:38) - anonymous [нерегистровани]

Ime

Ja mislim da se ispravno kaze a i piše: „Nevaljali“.