Čitaj mi!

Šta reče?

Svi znamo šta su lažni prijatelji ali da li vam je poznato šta su „lažni prijatelji” u lingvistici?

Ovim terminom su označene reči iz različitih jezika koje zvuče isto ili se veoma slično pišu, a imaju potpuno različito značenje. Termin je skraćena verzija izraza „lažni prijatelji prevodioca” koji su lingvisti prvi put upotrebili 1928. godine. Reči iz dva različita jezika koje pripadaju paru lažnih prijatelja mogu biti srodne ili imati zajedničko poreklo, ali im se značenje ipak razlikuje. U nekim slučajevima postoji delimično preklapanje u značenju, što dovodi do dodatnih problema prilikom prevođenja. Do nastajanja lažnih parova može doći i prilikom jezičkog pozajmljivanja, kada reč nakon pozajmljivanja razvije nova značenja ili značenja unutar određenog konteksta koja ne postoje u originalnom jeziku. Lažni prijatelji mogu da predstavljaju problem za osobe koje uče neki strani jezik, da dovedu do brojnih nesporazuma i naravno anegdota. U današnjem izdanju serijala Šta reče Alla Bartošić, predsednica Društva srpsko-ruskog prijateljstva „Aleksandar Nevski” iz Subotice pričaće nam o tome zašto baš i nije kompliment kada Ruskinji kažemo da je vredna, zbog čega reč ponos Rusa uopšte neće asocirati na ponosnog čoveka, koliko se muka i jad razlikuju kada te reči izgovorite u Srbiji ili u Rusiji. Verujemo da će vam biti zanimljivo znali ruski ili ne jer ovo nisu samo priče o rečima nego i o istoriji jezika i kulturnim i jezičkim kontaktima.

Voditelj Ivana Vesić