Ko je gori, Srbi ili Hrvati

Prevodim, transkribujem i virim u susedno dvorište...

ENGLESKI. Da li ste čuli da su nezadovoljni Londonci protestovali protiv Najdžela Faraža. I gađali ga milkšejkovima. Na to je jedan naš čitalac reagovao pitanjem: „Šta je to milkšejk? RTS kao javni medijski servis mora da čuva srpski jezik, a ne da uvodi nepoznate izraze iz drugih jezika.“

Znači smeta milkšejk. Pa šta o tome kaže Rečnik stranih reči i izraza: engleskog je porekla i znači „hladan gust napitak od mleka i aromatičnih dodataka“, a sinonim je frape. Reč je francuskog porekla. Sinonim je milkšejk.

Da pokušamo da napravimo kalk: mleko (milk) + mućkati (shake) = mlekomuć. Čak ni Hrvati ovo nisu uradili. Neka ostane milkšejk.

KLASIČNI JEZICI. A šta ćemo s grekolatinizmima? Imenice synonymon, apostrophes i coexistere u srpskom znamo kao sinonim, apostrof i koegzistencija. Samo poslednju prevodimo kao suživot. Ponekad.

U hrvatskom su prevedene: bliskoznačnica, izostavnik i supostojanje. I ko je u pravu? Mi bismo mogli da o jeziku brinemo malo više, a oni „malo manje“.

Reči grčkog i latinskog porekla, kao internacionalizmi, jesu opšte poznate i prevoditi ih dalo bi kontraefekat: od reči koje razume ceo svet dobili bismo nove koje ni mi ne bismo razumeli.

U nekim drugim slučajevima možda će biti bolje da poneku reč prevedemo. Govorimo srpski.

RUSKI. Već nekoliko godina je ruska manekenka Anna Lisovskaя zbog svojih skandala na naslovnim stranama modnih časopisa ali i tabloida. U svetu a i kod nas. Ali nas interesuje i transkripcija njenog prezimena.

U medijima imamo dva oblika: Lisovskaja i Lisovska. A šta o tome kaže Pravopis: u nominativu može i jedno i drugo. U genitivu samo kraći oblik.

Tako je u teoriji. U praksi je bolje držati se kraćih oblika. Zar balerina nije Maja Plisecka, Tolstojeva junakinja Kiti Ščerbacka, a poznati dnevnik Moskovska pravda?

Kod Hrvata je verovatno Anna Lisovskaya: nisu baš ljubitelji ćirilice makar bila i ruska.

LETONSKI. Ponekad transkripcija zadaje mnogo glavobolje, naročito kada su u pitanju baltički jezici. Pravila transkripcije s tih jezika su retka, pa se ja nekako dovijam. Evo kako.

Letonsko-američki borac za ljudska prava – Nils Muižnieks. Ime ćemo ostaviti kako jeste, kao da transkribujemo s engleskog. A prezime je (valjda) na letonskom, što se vidi na osnovu grafeme ž.

U ruskoj transkripciji prezime glasi Múйžnieks. Međutim, vokalsku grupu ui, za nas neobičnu, ipak neću promeniti u uj, da ne bih gomilao suglasnike.

Zatim, grupa ie u srpskom je uglavnom neodrživa: potrebno je intervokalno j. Ipak to neću uraditi jer vokal i prethodno umekšava n (kao u primeru Vilnius – Vilnjus).

Tako sam transkripcijom dobio srpski lik tog imena: Nils Muižnjeks. Da li sam tačno transkribovao? Ne znam. Ali dao sam sve od sebe.

Lako je Hrvatima: oni ostavljaju sve u originalu, a ako je u pitanju neki manje poznat jezik, „original“ će biti engleski.

LATINSKI. Da li znate šta znači glagol rekreirati? „Okrepiti, okrepljivati, osvežiti, osvežavati; razonoditi, zabaviti, zabavljati.“ Ima onih koji taj glagol upotrebljavaju u drugom značenju: „Rafael Majani rekreira likove iz popularnih animiranih filmova“, stoji na jednom portalu. Može li tako?

Može. U ovom primeru glagolu rekreirati pripisano je još jedno značenje – ponovno kreirati, ponovno stvarati. Ma kako zvučao neobično, glagol rekreirati je i u ovom značenju korektno upotrebljen.

Tako je i kod Hrvata: nismo mi baš toliko različiti.

ENGLESKI, JOŠ JEDNOM. Sigurno ste svi čuli antologijsku pesmu "With or Without You" grupe U2, mnogi je znaju napamet, ali malo je onih koji bi je dobro preveli. „Sa ili bez tebe“ nije dobro.

„Spoj kao sa ili bez dodatka, u kojem padež imenice odgovara samo drugom, a ne i prvom od dva predloga, naša gramatička norma ne dopušta. Treba reći: s dodatkom ili bez njega.“ Tako kaže gramatika.

Znači treba prevesti „S tobom ili bez tebe“. Ali u gramatici se dodaje da takvi spojevi „katkad zvuče glomazno“. Pa šta onda da radimo? Da pitamo Hrvate, možda će oni znati?

broj komentara 9 pošalji komentar
(ponedeljak, 03. jun 2019, 09:40) - anonymous [neregistrovani]

Vi ste novinari!

Vi kao novinari imate obavezu da nas informisete korektno.Normalno je da se prevode obicne reci na nas jezik.Ali cinimi se potpuno pogresno da imena ljudi, nazive firmi itd da se fonetski prevedu na nas jezik bez obaveze da se napisu I u orginalu (gde je to moguce).Kad citate vesti tako napisane (prevod plus orginal) lako mozete shvatiti o cemu ili kome je rec.Primera radi, ako zelimo sada da prevedemo korektno unazad imena lica itd recimo na engleski jezik sledi prava mora sa nekad smesnim ishodom.Verujem da bi svakome odgovaralo da se njegovo ime pravilno napise nezavisno od konteksta I jezika na kojem se pisu novine.

(nedelja, 02. jun 2019, 11:19) - anonymous [neregistrovani]

Potrudimo se vise

Kako to da u srpskom jeziku nema adekvatnih reci za dobre prevode engleskih reci? Sta je sa ostalim stranim jezicima, kao npr. kineskim, ruskim, turskim, arapskim, japanskim, itd.? Koji to zakon nalaze da se neke reci kao npr. odredjeni nazivi i vlastita imena tih jezika pisu na engleskom jeziku? Ne, nije nas jezik tako siromasan da nismo u stanju da napravimo adekvatan prevod. Ne prevodi se uvek bukvalno, zar ne!? Imamo i mi pravo na nove kovanice u duhu naseg jezika, nase gramatike i naseg pravopisa. U vezi sa vasim iznetim nedoumicama moze se reci i mlecni napitak ili napitak od mleka, ili nesto jos bolje, ali avaj, to ne zvuci tako svetski. Ugledajmo se na Grcku. Oni zaista brinu i cuvaju svoj jezik. Da nije tako svi bismo mi, pa i taj vrli svet, bili tako mnogo istorijski i kulturno zauvek osteceni .

(subota, 01. jun 2019, 10:10) - RedShield [neregistrovani]

Глобал

Кад год се покрене ова тема јасно је да постоје бар две струје мишљења: она "тврда" која заступа став да сви изрази морају бити српски (шта год то значило) и либерална која каже: "Е, не интересује ме како говориш само је битно да те разумем".
Као и у већини случајева, вероватно је најбоља средина. Живимо у свету где је све мање граница и добра комуникација (у сваком свом смислу) је једна од најбитнијих претпоставки за живот какав прижељкује већина људских бића (нажалост, има доста оних који само тако изгледају и на њих се овај коментар не односи). Сваки народ мора неговати своју културу и језик, али не сме бити параноичан у погледу ширења речника из практичних разлога. Будимо своји, али као део глобалне заједнице.

(subota, 01. jun 2019, 07:28) - anonymous [neregistrovani]

Krečenje

Džaba se mučite ipak vas razumem....

(subota, 01. jun 2019, 02:31) - anonymous [neregistrovani]

Svaka cast

Veoma mi se dopadaju ovi tekstovi o gramatici. Poucno!

(sreda, 29. maj 2019, 17:17) - Марија [neregistrovani]

(зло)употреба транскрипције

Надам се да је текст саркастичан . Једино би тако имао смисла. Транскрипција не подразумева буквалан превод речи већ да је уприличи према језику. Гломазно или не пословице и узречице се не могу преводити буквално. Због буквалног прихватања фраза смо добили ”кафа за понети”. Што се милкшејка тиче зашто уопште мора баш тако. Мислим у енглеском су направили кованицу на начин који приличи њиховом језику а описује заправо како се припрема. Млечна пена? Или, кад већ поменусте Хрвате, можда јавни упитник? Хрвати су реч ”раскрсница” заменили са речи”раскрижје”
која је резултат јавног упитника.
”У савременој лингвистици, разликују се два начина транскрипције — гласовна и правописна. Гласовна представља пренос гласовима језика у који се транскрибује најсличнијим онима у језику из кога се транскрибује. Правописна представља пренос према претходно одређеним транскрипционим правилима и највећим делом је заснована на првој.

(utorak, 28. maj 2019, 21:14) - Nikola [neregistrovani]

смути - smoothie

Ја ипак највише волим да пијем смути, а не милкшејк. Допада ми се и превод, свршен облик глагола умутити, то јест смутити и испаде смути. У оригиналу на енглеском је smoothie, од речи smooth - глатко.

(utorak, 28. maj 2019, 17:49) - Dr.Top [neregistrovani]

Strane riječi

Ako su Englezi izmislili Milkshake onda ga i trebamo zvati milkšejk, a ne izmišljati nekakav "mlekotres".
Uvijek su tokom istorije prihvatane riječi onih koji su te stvari izmislisi. Tako imamo kafu, čaj, motor, plug, krst, hrišćane, top, tenk, auto, sako, džemper, kauč, pantalone, šećer, paprika, feferon, bicikl, fudbal, šunka, kobasica, pica, hamburger, .........
Kako bi Nijemci rekli " als die Welt noch in Ordnumng war" (dok je svijet još bio u redu) ljudima nije ni padalo na pamet da izmišljaju nekakve nove riječi, kad je npr. neko (vjerovatno Turci) donio i rekao "evo ovo ti je kafa, a ovo je čaj.

(utorak, 28. maj 2019, 14:38) - Томислав Штутгарт [neregistrovani]

Ако мислите

Ако мислите да остане Милкшејк
онда су и Хрвати и Срби исто лоши,
јер ако се шејк не може превести, али
зато може оно Милк, па би то било:
Млечнишејк односно Млијечнишејк
Катастрофа!!! Ја мислим да је нажалост
у Србији сасвим мало оних који негују Српски
Језик и мислим да је и код Хрвата исти Случај.
Пробуди се Народе тоје твоја Култура!!!